To weigh in on the original issue that the posts I linked to were about, in the subs I would leave "hanamaru" untranslated but translate "youchien." The first reason for this is that I think proper names should be left untranslated except for parts that describe what something actually is.
In this case, we have a place called Hanamaru Youchien. "Youchien" tells us that it's a kindergarten but "Hanamaru" doesn't provide any critical information and primarily distinguishes it from other kindergartens. This is the same reasoning behind not translating the names of people; the underlying meaning of the words aren't important because their primary purpose is to distinguish the person from others.
The second reason is that there's no direct English equivalent. While that might not be a problem in itself, it causes awkwardness in this case, as you can see here. At best, you could call it a "flower circle" but that doesn't convey the same meaning and still causes some awkwardness with the episode titles. ("A Flower Circle Love Triangle" sounds like an oxymoron.)
So, what to do? If you translate it as something like "gold star," you get scenes that make no sense. If you translate it as "flower circle," you still get awkwardness and aren't much better off than leaving it untranslated. And no one likes translation notes cluttering up the screen.
I am a fan simple solutions and in this case I believe it's best just to leave "hanamaru" untranslated and let the viewers pick up its meaning from the context of the show. (Or, if they really care that much, from jisho.org.) It's not especially important in the first place, and if you don't get it by ep5 you're practically guaranteed to from that scene I linked a screen of above.